lundi, avril 13, 2009

SEMiNAiRE SUR LA TRADUCTiON


Kamis 16 April 2009

S e m i n a r

Penerjemahan dan profesi sebagai penerjemah,

Pertaruhan dalam konteks kerja sama Prancis-Indonesia

10.00 : Pembukaan seminar

10.30 : Situasi umum penerjemahan masa kini di Indonesia : perkembangan (jumlah, jenis karya yang diterjemahkan), hak cipta penulis, distribusi
Pembicara: Juan St. Sumampouw, Penerbit Kanisius

11.30 : Perkembangan penerjemahan sejak 1998 dalam rangka kerja sama Prancis-Indonesia : jumlah, jenis karya yang diterjemahkan, hak cipta penulis, distribusi

Pembicara : Henri Chambert-Loir, peneliti/penerjemah di EFEO (Ecole Française d’Extrême Orient)

12.30-14.00 : Break

14.00-15.00 : Case study1 : Lara Kusapa/Bonjour Tristesse (oleh Françoise Sagan)

Teknik dan tahap penerjemahan, kesulitan-kesulitan yang dihadapi, presentasi sebuah cuplikan

Pembicara : Ken Nadya, penerjemah/pengajar di CCF Jakarta

Komentator : Henri Chambert-Loir, peneliti/penerjemah di EFEO (Ecole Française d’Extrême Orient)

15.00-16.00 : Case study2 : Centhini/ L’île des chants à dormir debout (oleh Elisabeth D Inandiak)

Teknik dan tahap penerjemahan, kesulitan-kesulitan yang dihadapi, presentasi sebuah cuplikan

Pembicara: Laddy Lesmana, Penanggung jawab bidang pengajaran dan penerjemah LIP/CCF Yogyakarta & Elisabeth D Inandiak, penulis dan penerjemah, Prancis

16.00 : Kesan pesan dan pengumuman kelas penerjemahan di LIP

> Tersedia doorprizes & book launch Lara Kusapa (Penerbit: Serambi)

Tamu Kehormatan: Duta Besar Prancis Philippe Zeller

Moderator : Dr. Wening Udasmoro M.Hum., DEA, Ketua Jurusan Sastra Prancis, UGM


1 commentaire:

Anonyme a dit…

bonjour......

il y a un invitation?
soalnya saya bisa meninggalkan kelas apabila memang ada buktinya...
klo ada tlg di e-mail kan...
merci....

ega paramadhina emha

Loumadhinegga@yahoo.com